הדרך הנכונה לתרגם אתר
אם החלטת לתרגם את תכני האתר שלך לשפה זרה כלשהי, באפשרותך לבצע אחת משתיים: לבקש מאחד העובדים שבמקרה דובר את השפה לתרגם עבורך או לשכור חברת תרגום מקצועית. אנו ממליצים על האפשרות השניה, מהסיבות הבאות:
לא כל הדובר שפה זרה יכול לתרגם
שווה בנפשך את המצב הבא: האתר שלך קיים, פעיל, נכנסים אליו לקוחות וקוראים את הטקסטים שנכתבו בקפידה והושקעה בהם מחשבה רבה. אם תיתן לאחד העובדים לתרגם את הטקסטים הללו לשפה זרה, האם תוכל לוודא שאיכות התרגום עומדת בקנה אחד עם איכות המקור? האם תדע להבחין בשגיאות כתיב או טעויות הקלדה?
לעומת זאת, חברות תרגום רבות עובדות עם יותר ממתרגם אחד בכל שפה, וכך יכולות להבטיח הגהה בלתי תלויה שתשמור על איכות הטקסט גם בשפה המתורגמת.
לא כל הדובר את שפת המקור יכול לתרגם
יתכן שהעולה החדש מרוסיה יודע את שפת היעד בצורה מעולה, ויכול להיות שאיש הניקיון שעלה לפני עשרים שנה מארגנטינה סיים שם תואר בבלשנות ? אבל האם אתה בטוח שהם יבינו היטב את הטקסט שכתבת בעברית כדי לדעת איך לתרגמו לשפת היעד? לא כל שכן אם מדובר בטקסט בעל אופי משפטי, שיווקי, טכני או רפואי, הדורשים מעבר לידיעת השפה גם ידע במונחים מקצועיים שונים.
בחברות תרגום, לעומת זאת, קיימת הקפדה על ידיעה של שפות המקור ושפות היעד ברמה שאינה נופלת מרמת שפת אם. בנוסף, במקרים של תרגומי טקסטים מקצועיים בנושאים צרים הדורשים ידע מיוחד, חברות תרגום מסוגלות לספק מתורגמנים המתמחים בכתיבה מן הזן הזה.
לסיכום ? ממש כפי שהשקעת בכתיבת הטקסטים, בעיצובם ובהעלאתם לאתר בשפת המקור, כך חשוב שתשקיע גם בתרגומם לשפות זרות, ולכן בחר חברת תרגום טובה, מקצועית, מנוסה ואמינה.





React to WordPress